Особенности общения через переводчика

Переводчик, как правило, не только филолог, но и страновед, владеющей актуальной информацией об особенностях страны и ее представителей, что дает основания использовать его знания и опыт не только для переводческой работы, но и для налаживания доверительных отношений с партнерами, говорящими на другом языке.

Переводчик профессионал играет ключевую роль в установлении духа сотрудничества, особенно тогда, когда переговорные процессы идут с представителями народов и культур, мировоззрение, нравственные установки и особенности делового этикета которых имеют значительные отличия от принятых в нашей стране.

Общаясь через переводчика, нужно соблюдать следующие правила:

  • Говорить медленно, четко формулируя мысли, не допускать возможности двусмысленного толкования сказанного.
  • Произносить следует не более одного-двух предложений подряд, учитывая, что удержать в памяти и перевести большее количество материала полно и правильно переводчик не в состоянии. К тому же некоторые языки грамматически отличаются от русского и при переводе фразы приходится дополнительно преобразовывать.
  • Не стоит сопровождать свою речь анекдотами, поговорками, идиоматическими оборотами и тем более цитированием стихов. Перевод их на другой язык требует длительной работы и невозможен в ходе динамичной беседы.

Неверный, в том числе не отражающий эмоционального смысла, перевод способен испортить атмосферу переговоров. Например, устойчивые выражения на другом языке могут приобрести двусмысленность, а иногда и оскорбительное значение.

 Необходимо учитывать реакцию партнеров и немедленно принимать меры, если возникает ощущение, что они понимают вас неправильно. Переводчик, в свою очередь, может в случае необходимости попросить любую из сторон пояснить мысль более простыми словами или повторить фразу еще раз.

Переводчика следует подбирать очень тщательно, особенно если содержание общения имеет важные последствия. Нет универсальных переводчиков, которые одинаково хорошо оперируют и медицинской, и технической, и любой иной терминологией, поэтому важно по возможности подобрать переводчика с нужной специализацией.

Стоит учесть, что даже очень грамотному переводчику сложно работать без подготовки.

Перед основным мероприятием, которое будет проходить с переводом, необходимо выделить достаточное время для работы с переводчиком, чтобы как можно подробнее ознакомить его с кругом затрагиваемых проблем, пояснить используемую терминологию.

Доклад, речь на презентации и другие письменные материалы должны передаваться переводчику для ознакомления за день-два до выступления.

Узнай цену консультации

"Да забей ты на эти дипломы и экзамены!” (дворник Кузьмич)